1.
AuflockerungEjemplo:
Auflockerung der BandstrukturenTraducción: Aflojamiento de ligamentos o tejido conectivo
¿Por qué es importante?Aparece en descripciones clínicas de imágenes/ecografías y cuando se describen cambios en el tejido conectivo durante el embarazo o patologías musculoesqueléticas.
2.
Sorgfalt / sorgfältigEjemplo:
Trotz aller Sorgfalt…Traducción: "Diligencia / Diligentemente / A pesar de toda diligencia..."
¿Dónde aparece?Se encuentra con frecuencia en los formularios de consentimiento informado (
Aufklärung), por ejemplo, cuando se explican los posibles efectos secundarios a los pacientes que pueden ocurrir "a pesar de toda diligencia" en el examen o tratamiento.
3.
EinklemmungEjemplo:
Zerebrale EinklemmungTraducción: "Hernia cerebral" (una condición potencialmente mortal debido al aumento de la presión intracraneal).
¿Dónde aparece?Muy importante al discutir los resultados de una punción lumbar y diversas condiciones neuroquirúrgicas.
4.
Kongenitale FehlbildungenTraducción: "Malformaciones congénitas."
Contexto: Se usa comúnmente en pediatría, neonatología y genética, así como en estudios prenatales para describir anomalías en el desarrollo.
5.
ElektrolythaushaltSignificado literal: "Hogar de electrolitos"
¿Qué significa?Hace referencia al equilibrio y la regulación de los electrolitos en el cuerpo. Este término se usa comúnmente en la práctica terapéutica, la medicina intensiva y la nefrología.
6.
BlasenmoleTraducción: "Mola hidatiforme."
¿Por qué es importante?Una patología rara pero significativa en obstetricia y ginecología. Aparece con frecuencia en preguntas del examen FSP relacionadas con el diagnóstico diferencial de complicaciones tempranas del embarazo.
7.
WindkesselfunktionDefinición: La capacidad de los grandes vasos (principalmente la aorta) de convertir el flujo pulsátil de sangre del corazón en un flujo más uniforme hacia los órganos.
¿Por qué es importante?Aunque es principalmente un término fisiológico, el conocimiento de este concepto a veces es necesario en un contexto clínico, particularmente en casos que involucran patologías de grandes vasos.
8.
Paciente "viejo" – Diferentes categoríasEn Alemania, se utilizan categorías de edad específicas para describir a los pacientes mayores y geriátricos:
- „ältere“ Menschen (65–74 años)
- „alte“ Menschen (75–89 años)
- „hochbetagte“ Menschen (>90 años)
¿Por qué es esto importante?Se usa en informes médicos, artículos científicos y discusiones éticas/legal sobre la planificación del tratamiento y las decisiones quirúrgicas.
9.
Mit dem Leben nicht zu vereinbarenden VerletzungenTraducción: "Lesiones incompatibles con la vida."
Contexto: Este término se usa para describir lesiones tan graves que la vida no puede mantenerse. Se utiliza con frecuencia en medicina forense y en informes de muerte.
10.
InsasseTraducción: "Pasajero"
Ejemplo:
Insasse eines Fahrzeugs bei einem Verkehrsunfall — "Pasajero del vehículo en un accidente de tráfico."
¿Por qué es importante saberlo?Es importante en medicina, especialmente en traumatología, especificar claramente el papel de la persona afectada en un accidente (peatón, conductor, pasajero). Esta palabra aparece con frecuencia en la documentación y en los informes sobre accidentes de tráfico.