1.
AuflockerungПример:
Auflockerung der BandstrukturenПеревод: разрыхление связок или соединительной ткани
Почему важно?Встречается как в клинических описаниях снимков/УЗИ, так и при описании изменений соединительной ткани в процессе беременности или патологии опорно-двигательной системы.
2.
Sorgfalt / sorgfältigПример:
Trotz aller Sorgfalt…Перевод: «Тщательность / Тщательно / Несмотря на всю тщательность…»
Где встречается?Часто в бланках информированного согласия (Aufklärung). Например, когда пациенту рассказывают о возможных побочных эффектах, которые могут возникнуть «несмотря на всю тщательность» обследования или лечения.
3.
EinklemmungПример:
Zerebrale EinklemmungПеревод: «Вклинение мозга» (жизнеугрожающее состояние при повышении внутричерепного давления).
Где встречается?Очень важно при обсуждении результатов люмбальной пункции и при различных нейрохирургических состояниях.
4.
Kongenitale FehlbildungenПеревод: «Врождённые пороки».
Контекст: часто используется в педиатрии, неонатологии, генетике, при обследованиях беременных для описания аномалий развития.
5.
ElektrolythaushaltДословно: «электролитное хозяйство»
Что значит?Это совокупность и баланс электролитов в организме. Очень частое понятие в терапевтической практике, интенсивной медицине, нефрологии и т. д.
6.
BlasenmoleПеревод: «Пузырный занос».
Что важно знать?Редкая, но важная патология в акушерстве и гинекологии. При сдаче экзамена FSP часто возникает в вопросах по дифференциальной диагностике проблем в раннем сроке беременности.
7.
WindkesselfunktionОпределение: способность крупных сосудов (прежде всего аорты) превращать пульсирующий поток крови из сердца в более равномерный поток к органам.
Почему важно?Знание этого термина иногда требуется в клиническом контексте, когда речь идёт о патологии крупных сосудов.
8.
«Старый» пациент — разные нюансыВ Германии существуют конкретные возрастные категории для описания пациентов пожилого и старческого возраста:
- „ältere“ Menschen (65–74 Jahre)
- „alte“ Menschen (75–89 Jahre)
- „hochbetagte“ Menschen (>90 Jahre)
Почему важно?Применяется при составлении эпикриза, в научных статьях, а также в этическом и юридическом контексте (назначение терапии, планирование операций и т. д.).
9.
Mit dem Leben nicht zu vereinbarenden VerletzungenПеревод: «Несовместимые с жизнью повреждения».
Контекст: Это выражение используется для описания таких травм, которые настолько серьёзны, что дальнейшее сохранение жизни невозможно. Часто применяется в заключениях о смерти, как часть критериев для констатации смерти.
10.
InsasseПеревод: «Пассажир».
Пример:
Insasse eines Fahrzeugs bei einem Verkehrsunfall — «пассажир транспортного средства при дорожно-транспортном происшествии».
Зачем важно знать?В медицине, особенно в травматологии, важно чётко указать роль пострадавшего в момент происшествия (пешеход, водитель, пассажир). Это слово часто встречается в документации и при составлении отчётов о ДТП.